Spring naar content

Ϝίννι-ὁ-Φῦ

A.A. Milne, vertaald door Peter Stork
€ 17,50

Ϝίννι-ὁ-Φῦ

Voor de Latijnse vertaling van Alan Alexander Milnes Winnie-the-Pooh wist vertaler Alexander Lenard aanvankelijk geen uitgever te vinden. Hij publiceerde zijn Winnie ille Pu daarom in 1958 op eigen kosten. Het boekje werd onverwacht opgepikt door een Zweedse uitgeverij, waarna de bal ging rollen. Al snel stond de vertaling in de New York Times-bestsellerlijst, als enige niet-Engelstalige publicatie ooit! ‘Even Caesar never took a country as large as America in two months’ time’, luidde een krantenbericht.

De bestseller heeft lang moeten wachten op een Oudgriekse variant, maar die is er nu. Primavera Pers publiceerde onlangs de vertaling van Peter Stork (‘ὑπὸ Πέτρου Πελάργου’, zoals de titelpagina meldt): Ϝίννι-ὁ-Φῦ. Het is een mooi uitgegeven boekje waarin ook, zoals het hoort natuurlijk, de originele pentekeningen van E.H. Shepard zijn opgenomen. Zelfs in deze tekeningen zijn de oorspronkelijke Engelse woorden secuur vervangen door Griekse equivalenten. De schutbladen voorin en achterin bevatten de kaart van Winnie de Poehs woongebied, uiteraard voorzien van Griekse plaatsaanduidingen (zoals: ‘ΟΙΚΙΑ ΧΟΙΡΙΔΙΟΥ’ – Knorretjes huis).

Lenards Latijnse vertaling stond aanvankelijk in dienst van zijn Latijnse lessen. Omdat hij geen aansprekend lesmateriaal tot zijn beschikking had, besloot hij daarom zelf een populair en toegankelijk kinderboek te vertalen. De Latijnse vertaling gaat zelfs gepaard met een woordenlijst en noten waarin bepaalde Latijnse zegswijzen vertaald worden weergegeven. Hiermee komt het de lezer tegemoet. Tegelijk heeft het iets ontsierends, alsof de vertaling niet op zichzelf kan staan. Ook Storks Griekse versie staat onder andere ten dienste van het onderwijs, althans, zo verklaart de uitgever op de website. De uitgave zelf laat dit gelukkig in het midden. Door het achterwege blijven van vertaalhulpmiddelen blijft het een echt leesboek. Storks Grieks leent zich daar in ieder geval bijzonder goed voor: zijn vertaling is helder en wekt eenzelfde aandoenlijkheid op als Milnes origineel.

Moge Ϝίννι-ὁ-Φῦ een even groot succes kennen als zijn Latijnse voorganger!

 

Recensie door John Tholen, oorspronkelijk gepubliceerd in Hermeneus 92,4

 

Bedrieglijk echt. Oude papyri, moderne controverses

Auteur: Jona Lendering

Uitgever: Omniboek, 2020

Uitvoering: paperback, 142 pag.

Prijs: € 15

X
X
X